返回

锦绣佳人(又名妻子和女儿)

报错
关灯
护眼
第78部分
书签 上一章 目录 下一页 书架

不要放在心上。”辛西娅当时没有回答。过了一会儿,她说:

“我跟你一块去,帮帮你,你觉得怎么样?我本可以昨天去的。你说他还没有把我的信拆开,这就是说他还不知道。再说,你可知道,我一直很喜欢可怜的奥斯本,不过我有我的喜欢法。”

我不知道。我没有权利说,”莫莉答道。她不太理解辛西娅的动机,其实辛西娅只是一时冲动罢了。“爸爸在的话可以为你判断。我想,你还是不去为好。不过,也别我说不去就不去。我只是告诉你,假如我处在你的地位我应该怎么做。”

“我说要去也是为了你.莫莉,”辛西娅说。

“噢,那你就别去。我今天由于昨晚睡得少很疲倦,明天我就恢复过来了。我不希望为了我的缘故叫你在这样沉痛的时刻到那座房子里去。”

“好吧!”辛西娅见自己一时冲动提出来的建议遭到谢绝,颇有几分高兴。她心里暗想:“反正去了也很不自在。”因此,莫莉就一个人坐着马车去了,路上在想,等她到时老乡绅该是什么样子,他在奥斯本的文件中找到了什么,他作出了什么决定。

第五十三章 意外来客

罗宾逊还没等马车来到房前,就打开门迎接莫莉。他对莫莉说,老乡绅在盼她回来,已经打发他到楼上望了几次。从楼上的窗子可以看到霍林福德和哈姆利之间的一段山路,马车来时可以望见。莫莉来到客厅。老乡绅站在房间中央等待她——他真想到外边去迎接她,只是觉得丧葬期间,在这座哀悼亡者的房子里,出于规矩,不宜到处走动。他举着一张文件,两手激动得发抖,旁边的桌上摊着四五封打开了的信件。

“全都是真的,”他开始道,“她是他的妻子,他是她的丈夫——是她去世的丈夫——准确的说法是——去世的丈夫!可怜的孩子!可怜的孩子呀!他受了多大委屈呀。上帝啊,这可不怨我。你看看这个,亲爱的。这是份证书。是一份完全正规的证书——奥斯本·哈姆利和玛丽…埃梅·谢雷尔——教区教堂等,还有证婚人。天哪!”他就近坐在一把椅子上,呻吟起来。莫莉在他的一旁坐下,看这份证明文件。其实她不用看就深信这桩婚事属实。她看完之后手拿着证书,等待着——老乡绅在不成句子地自言自语,她在等待他的话进入条理。“唉,唉!这都怪我脾气不好。只有她一个人能——自她去世后我脾气更坏了,越来越坏!越来越坏,你看造成了什么样的结果。他怕起我来——唉——怕我。就是这么回事儿——他怕我。由于怕我,一直敢说出来,他是愁死的。他们也许说他是心脏病死的一一啊,我的孩子,我的孩子呀,我现在明白了,但明白得太晚了——真叫人痛心啊——太晚了,太晚了!”他捂住脸,哭得前俯后仰,终于莫莉忍不住了。

“这里有几封信,”她说,“我可以随便看看吗?”换个时候,她是不会这样问的。可是老人一直这么悲痛,不说话,她实在于心不忍,便引他说话。

“啊,看吧,看吧,”他说,“也许你看得懂。我只能看懂一些个别地方。我把它们放在这里就是叫你看的,里面写的什么,看了告诉我。”

莫莉对《萨利回忆录》中使用的法文比较熟,对当前日常用的法文比较生,再说这些信中的法文拼写和书法都算不得上乘。但她却成功地把一些表示爱情的纯朴句子用相当好的英语口语译了出来,也译出了那位女士对奥斯本的百依百顺之情——她觉得他的见解万无一失。还译出了一些她坚信他目标能够实现的句子——语言浅显,句子短小,听得老乡绅心里舒服。倘若莫莉读法文比眼下更顺当,她兴许还译不出如此亲切感人的时断时续的句子。信中不时出现些英语写成的只言片语,老乡绅在等莫莉回来期间心里着急,看信时已经看过了。每当她停下来。他就说:“念下去。”他手遮着脸,只是每逢停顿时重复这三个字。她站起身来,想找一找还有没有埃梅的信。在翻看文件的过程中,她翻到了一份,停了下来。“你看见这个了吗?是份洗礼证书。”她念道:“受洗礼者罗杰·斯蒂芬·奥斯本·哈姆利,183一年6月21日生,系奥斯本及其妻玛丽·埃梅所生——”

“把它给我,”老乡绅急切地伸出手,声音也振奋起来,“‘罗杰’是我,‘斯蒂芬’是我可怜的老父亲。他还不到我现在的年纪就去世了,但是我每想起他来总觉得他非常老。奥斯本小的时候他非常疼他。这孩子不错,还想到我父亲斯蒂芬。是的,我父亲就叫斯蒂芬。还有奥斯本——奥斯本·哈姆利!一个奥斯本·哈姆利死在床上——另外一个——另外一个我还没有见过

书签 上一章 目录 下一页 书架